翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

John 20:16 : ウィキペディア英語版
John 20:16

John 20:16 is a verse in the Gospel of John in the Bible. The verse describes the moment that Mary Magdalene realizes that Jesus has returned from the dead. Mary has found Jesus' tomb empty and is worrying about what happened to his body. At first she does not recognize Jesus when he appears, thinking he is a gardener. In John 20:16 she recognizes him when he calls her by name.
In the King James Version of the Bible the text reads:
:Jesus saith unto her, Mary. She
:turned herself, and saith unto him,
:Rabboni; which is to say, Master.
In the Vulgate Bible the text reads:
:dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
== Translation notes ==

The exact significance of ''Rabboni'' is disputed. In Mark 10:51 it is translated as meaning "beloved teacher", but John here and in other verses translates it as simply "teacher". W. F. Albright and others interpret it as the diminutive form of ''Rabbi'', and therefore translate it "my dear Rabbi", showing the close friendship between Mary and Jesus. Mary was thus calling Jesus with a title she had long used, signifying that she sees his return as a reversion to the status quo before his crucifixion. In John 20:17 and John 20:18 he divests her of this view, informing her that everything is changed.
However, in some works from this period ''Rabbuni'' is used as a name for God. Thus some scholars, such as Hoskyns, see the term as demonstrating that Mary has understood Jesus' divinity. Most scholars consider the title a respectful one, but less adoring than the term ''adonai''. By contrast, when Thomas later accepts the truth of the resurrection he calls Jesus "My lord and my God" (John 20:28).
Mary's reaction seems to be spontaneous, and it is not known if "Rabboni" is an exclamation of discovery, or whether it should read "Rabboni?" with Mary momentarily questioning Jesus.
The Latin word "Magister" is usually translated as "Master", but some modern versions use "teacher" instead. The World English Bible, for instance, reads:
:Jesus said to her, "Mary." She
:turned and said to him, "Rabboni!"
:which is to say, "Teacher!"
According to Raymond E. Brown, the author of John has Jesus use the word "Miriam" to refer to Mary Magdalene rather than the more Aramaic Mariam. Some scholars see this as evidence that the two are talking in Hebrew (with the exception of the Aramaic "Rabboni"). Most scholars disagree, arguing that authors in this period tended to vary between Miriam and Mariam indiscriminately.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「John 20:16」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.